Berakhoth
Daf 2b
דִּילְמָא בִּיאַת אוֹרוֹ הוּא, וּמַאי ''וְטָהֵר'' — טְהַר גַּבְרָא?!
Traduction
Perhaps the expression: ''And the sun sets and it is purified'' refers to the very beginning of sunset, the setting of the sun’s light. According to that explanation, what does the expression and it is purified mean? It means that the person will become purified. After immersing, he will wait until the beginning of sunset, and only then will he be able to eat of his teruma (Tosafot).
Rachi non traduit
דילמא ביאת אורו. שיאור השמש ביום השמיני ויטהר האיש עצמו בהבאת קרבנותיו ואחר יאכל:
Tossefoth non traduit
דילמא ביאת אורו הוא. פי' רש''י עד שיזרח אורו של יום השמיני ומאי וטהר טהר גברא שיטהר האיש בהבאת קרבנותיו. ותימא לפירושו לפרוך אההיא דהערל (דף עד:) דהעריב שמשו אוכל בתרומה וכו' מנלן דביאת שמשו הוא. ועוד היכי מצי למימר דמיירי בזריחה דאי בזריחה הוא הוה מצי למכתב בקרא וזרח השמש וטהר כמו ממזרח השמש (במדבר כ''א:

י''א) או לשון יציאה כמו השמש יצא על הארץ (בראשית י''ט:כ''ג) ונקט בקרא ובא השמש אלמא דהיינו שקיעת החמה. ועוד דבסמוך קא מבעיא ליה האי ובא השמש אי ביאת אורו הוא ופשיט מברייתא זכר לדבר וכו' תפשוט ממתניתין (דנגעים פי''ד) העריב שמשו אוכל בתרומה אלמא דהיינו ביאת שמש. וי''ל דה''פ ממאי דהאי ובא השמש וטהר ביאת שמש הוא ממש ומאי וטהר טהר יומא דהיינו צאת הכוכבים דילמא ביאת אורו הוא דהיינו תחלתה של שקיעת החמה והוא תחלת הכנסתה ברקיע ועדיין יש שהות ביום חמש מילין עד צאת הכוכבים ומאי וטהר טהר גברא והשתא למתניתין דהערל לא קשה מידי דמצי למימר העריב שמשו דהתם היינו ביאת אורו ואף מהתם לא תפשוט דהיינו צאת הכוכבים. משום הכי איצטריך לאתויי הכא הברייתא דצאת הכוכבים:
אָמַר רַבָּהּ בַּר רַב שֵׁילָא: אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא: ''וְיִטְהָר'', מַאי ''וְטָהֵר'' — טְהַר יוֹמָא, כִּדְאָמְרִי אִינָשֵׁי: ''אִיעֲרַב שִׁמְשָׁא וְאִדַּכִּי יוֹמָא''.
Traduction
Rabba bar Rav Sheila said: If so, that: And it is purified, means that the priest goes and purifies himself, then let the verse say unambiguously: And he will become purified. Since the Torah does not employ that language, the conclusion is: What is the meaning of the expression: And it is purified? It means the day is pure, no residue of day remains, as people say colloquially: The sun has set and the day is purified.
Rachi non traduit
אם כן. דהאי קרא וטהר לשון צווי הוא נימא קרא ויטהר מאי וטהר:
אדכי. לשון עבר נתפנה מן העולם השמש:
Tossefoth non traduit
אם כן לימא קרא ויטהר. אף על גב דבכמה מקומות כתיב וטהר. התם ליכא למיטעי אבל הכא דאיכא למיטעי הוה ליה למכתב ויטהר:

בְּמַעֲרָבָא, הָא דְּרַבָּהּ בַּר רַב שֵׁילָא לָא שְׁמִיעַ לְהוּ, וּבְעוֹ לַהּ מִיבַּעְיָא: הַאי ''וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ'' בִּיאַת שִׁמְשׁוֹ הוּא, וּמַאי ''וְטָהֵר'' — טְהַר יוֹמָא, אוֹ דִילְמָא בִּיאַת אוֹרוֹ הוּא, וּמַאי ''וְטָהֵר'' — טְהַר גַּבְרָא.
Traduction
In the West, Eretz Yisrael, they did not hear this explanation given by Rabba bar Rav Sheila. They raised the dilemma: Does the expression: And the sun sets, refer to the actual setting of the sun, and does: And it is purified, mean the day clears away? Or perhaps it refers to the setting of its light at sunset, in which case what is the meaning of: And it is purified? It refers to the purification of the person. In other words, in Eretz Yisrael, they attempted to clarify the halakha based on the biblical passage, but were unable to do so.
וַהֲדַר פָּשְׁטוּ לַהּ מִבָּרַיְיתָא. מִדְּקָתָנֵי בְּבָרַיְיתָא, סִימָן לַדָּבָר — צֵאת הַכּוֹכָבִים. שְׁמַע מִינַּהּ — בִּיאַת שִׁמְשׁוֹ הוּא, וּמַאי ''וְטָהֵר'' — טְהַר יוֹמָא.
Traduction
Ultimately they resolved this dilemma from a baraita. It was taught in a baraita that the time for the recitation of the evening Shema corresponds to the time when priests are permitted to eat of their teruma, a sign for which is the emergence of the stars. Therefore, derive from here that ''and the sun sets'' refers to the complete sunset, and the expression ''and it is purified'' means the day clears away, as the Sages in Babylonia concluded.
Rachi non traduit
מברייתא. דקתני לקמן בשמעתין משעה שהכהנים נכנסין לאכול בתרומתן וראיה לדבר צאת הכוכבים שמע מינה אין כפרתן מעכבתן:
אָמַר מָר מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים נִכְנָסִין לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָתָן. וּרְמִינְהוּ: מֵאֵימָתַי קוֹרִין אֶת שְׁמַע בָּעֲרָבִין — מִשֶּׁהֶעָנִי נִכְנָס לֶאֱכוֹל פִּתּוֹ בְּמֶלַח, עַד שָׁעָה שֶׁעוֹמֵד לִיפָּטֵר מִתּוֹךְ סְעוּדָּתוֹ.
Traduction
In our mishna, the Master said: The beginning of the time for the recitation of the evening Shema is: From the time when the priests enter to partake of their teruma. The Gemara raises a contradiction to this opinion from a baraita that states that the time for the recitation of the evening Shema is: From when a poor person enters to eat his bread with salt until he rises from his meal.
Rachi non traduit
משהעני. שאין לו נר להדליק בסעודתו:
Tossefoth non traduit
משעה שהעני נכנס לאכול פתו במלח. תימא עני גופיה מתי יתפלל דהא אמרת זמן אכילתו היינו זמן ק''ש וכיון שבא זמן ק''ש אסור להתחיל בסעודה עד שיתפלל ברישא כדתניא לקמן (ברכות דף ד:) וקורא ק''ש ומתפלל ואוכל פתו ומברך וכל העובר על דברי חכמים חייב מיתה ויש לומר דזמן תפלה הוי קודם לזמן סעודה דלאו דוקא משעני נכנס לאכול אלא פורתא מעיקרא קאמר שעד שיכינו לו סעודתו יקרא ויתפלל:
סֵיפָא, וַדַּאי פְּלִיגָא אַמַּתְנִיתִין. רֵישָׁא, מִי לֵימָא פְּלִיגִי אַמַּתְנִיתִין?
Traduction
The Gemara begins its analysis by clarifying whether there is an actual contradiction here, or whether different expressions are being employed to describe the same time. The latter clause of the baraita, which established that the time for the recitation of the evening Shema ends when a poor person rises from his meal, certainly disagrees with our mishna. Since the poor person clearly does not continue eating until the end of the first watch, this baraita certainly contradicts our mishna. With regard to the first clause of the baraita, however, which establishes the beginning of the time for the recitation of the evening Shema, shall we say that it disagrees with our mishna?
Rachi non traduit
סיפא ודאי פליגא אמתני'. דקתני הכא עד שעה שעומד ליפטר מתוך הסעודה והיינו לא כרבי אליעזר ולא כרבנן ולא כרבן גמליאל. דדריש ובשכבך תחלת זמן שכיבה ובמתני' תנן עד סוף האשמורה הראשונה:
לָא, עָנִי וְכֹהֵן חַד שִׁיעוּרָא הוּא.
Traduction
The Gemara immediately rejects this idea: No, the time when the poor person eats and the time when the priest is purified and permitted to partake of his teruma are one and the same time.
Rachi non traduit
עני וכהן. עני כל לילותיו וכהן טמא לאכול בתרומה:
חד שעורא הוא– צאת הכוכבים:
וּרְמִינְהוּ: מֵאֵימָתַי מַתְחִילִין לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע בְּעַרְבִית — מִשָּׁעָה שֶׁבְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין לֶאֱכוֹל פִּתָּן בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים זַכָּאִין לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָתָן. סִימָן לַדָּבָר: צֵאת הַכּוֹכָבִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים'', וְאוֹמֵר: ''וְהָיוּ לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיּוֹם מְלָאכָה''.
Traduction
The Gemara raises a contradiction from the Tosefta: From when does one begin to recite Shema in the evening? From the time when people enter to eat their bread on Shabbat eve. This is the statement of Rabbi Meir. As they do in our mishna, the Rabbis say: From the time when the priests are eligible to partake of their teruma, a sign for which is the emergence of the stars. And although there is no explicit proof that the emergence of the stars is when one may begin to recite the evening Shema, there is an allusion in the book of Nehemiah to the fact that the emergence of the stars is generally considered the beginning of the night. As it is stated with regard to the building of the walls of Jerusalem: ''And we perform the work, and half of them grasp their spears from dawn until the emergence of the stars'' (Nehemiah 4:15). And it says: ''That in the night they may be a guard to us, and may labor in the day'' (Nehemiah 4:16). From here we ascertain that the day ends with the emergence of the stars.
Rachi non traduit
בערבי שבתות. ממהרין לסעודה שהכל מוכן:
שאין ראיה לדבר. שהיום כלה בצאת הכוכבים זכר לדבר איכא:
Tossefoth non traduit
אע''פ שאין ראיה לדבר. ראיה גמורה אינה דהא לא מיירי התם לענין ק''ש:
מַאי ''וְאוֹמֵר''?
Traduction
Even before analyzing these sources, the Gemara seeks to clarify a confusing element in the Tosefta. In their biblical proof, the Rabbis do not suffice with one verse, but rather they say: And it says…and they cite an additional verse. What is added by this use of: And it says? It seems superfluous, as the entire proof appears in the first verse.
וְכִי תֵּימָא מִכִּי עָרְבָא שִׁמְשָׁא, לֵילְיָא הוּא, וְאִינְהוּ דְּמַחְשְׁכִי וּמַקְדְּמִי, תָּא שְׁמַע ''וְהָיוּ לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיּוֹם מְלָאכָה''.
Traduction
The Gemara answers that the first verse was not sufficient. As, if you say that night begins when the sun sets, but the workers stayed late and arrived early; i.e., due to the importance of their task they worked even into the night. In anticipation of this objection, the second verse was cited to teach: Come and hear, as it is stated: ''That in the night they may be a guard to us, and may labor in the day,'' the time between dawn and the emergence of the stars is explicitly referred to as ''day,'' proving that night begins with the emergence of the stars.
Rachi non traduit
דמחשכי. ועושין מלאכה בלילה משקיעת החמה עד צאת הכוכבים:
ומקדמי. ומשכימין קודם היום דאימא יום לא הוי עד הנץ החמה והם מקדימין מעלות השחר דהוי כמו מהלך ה' מילין (פסחים צג:):
תא שמע והיה לנו הלילה משמר. מדקאמר והיום מלאכה אלמא האי דעבר מעלות השחר עד צאת הכוכבים יממא הוא. וזכר לדבר איכא דכל עת מלאכה קורא הכתוב יום:
קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ דְּעָנִי וּבְנֵי אָדָם חַד שִׁעוּרָא הוּא. וְאִי אָמְרַתְּ עָנִי וְכֹהֵן חַד שִׁעוּרָא הוּא, חֲכָמִים הַיְינוּ רַבִּי מֵאִיר?
Traduction
In analyzing the three opinions regarding the beginning of the period for the recitation of the evening Shema, the Gemara begins with the supposition: It might enter your mind to say that the time when the poor person typically eats his meal and the time when ordinary people eat their Shabbat evening meal are one and the same time, since in both cases those eating would seek to begin their meals as early as possible, as, for different reasons, they are unable to kindle additional lights to illuminate their meal. And, if you say that the time of the poor person’s meal and the time when the priest is purified and permitted to partake of his teruma are one and the same time, then the opinion of the Rabbis is identical to that of Rabbi Meir. What is their disagreement?
Rachi non traduit
קס''ד. רוב בני אדם היינו עניים כלומר בני אדם בערבי שבתות ועניים בימות החול חד שעורא הוא:
אֶלָּא, שְׁמַע מִינַּהּ עָנִי שִׁעוּרָא לְחוּד וְכֹהֵן שִׁעוּרָא לְחוּד. לָא, עָנִי וְכֹהֵן חַד שִׁעוּרָא הוּא, וְעָנִי וּבְנֵי אָדָם לָאו חַד שִׁעוּרָא הוּא.
Traduction
Rather, what we said previously must be rejected, and instead learn from this that there is a separate time for the poor person and a separate time for the priest. However, this conclusion is based on the assumption that the time of the poor person and the time of people are the same. That too can be rejected with the assertion that, no, the time of the poor person and the priest are one and the same time, and the time of the poor person and people are not the same. Accordingly, the opinion expressed by the tanna in our baraita is identical to that of the other tanna’im, and only Rabbi Meir disagrees with them.
וְעָנִי וְכֹהֵן חַד שִׁעוּרָא הוּא? וּרְמִינְהוּ: מֵאֵימָתַי מַתְחִילִין לִקְרוֹת שְׁמַע בָּעֲרָבִין — מִשָּׁעָה שֶׁקָּדַשׁ הַיּוֹם בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים מְטוֹהָרִים לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָתָן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִשָּׁעָה שֶׁהַכֹּהֲנִים טוֹבְלִין לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָתָן. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: וַהֲלֹא כֹּהֲנִים מִבְּעוֹד יוֹם הֵם טוֹבְלִים? רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר מִשָּׁעָה שֶׁעָנִי נִכְנָס לֶאֱכוֹל פִּתּוֹ בְּמֶלַח. רַבִּי אַחַאי וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי אַחָא אוֹמֵר: מִשָּׁעָה שֶׁרוֹב בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין לְהָסֵב.
Traduction
And is the time of the poor person and the priest the same? The Gemara raises a contradiction to this approach from another baraita, in which other opinions regarding the time for the recitation of the evening Shema are cited: From when does one begin to recite the evening Shema?
From the time when the day becomes sanctified on the eve of Shabbat, this is the statement of Rabbi Eliezer, who established an earlier time for Shema.
Rabbi Yehoshua, like our mishna, says: From the time when the priests are eligible to partake of their teruma.
Rabbi Meir says: The time for the recitation of Shema begins before the priests were purified, from when the priests immerse themselves in order to partake of their teruma.
Rabbi Yehuda said to Rabbi Meir: How is it possible that the time for the recitation of the evening Shema corresponds to the time of the priests’ immersion? Do the priests not immerse themselves during the day, so that with nightfall and the onset of a new day they will be purified? If so, how can that time be called night?
Rabbi Ḥanina says that the time for the recitation of the evening Shema begins when the poor person enters to eat his bread with salt.
But Rabbi Aḥai, and some say Rabbi Aḥa, says: From the time when most people enter to recline at their meal during the week.
Rachi non traduit
משעה שקדש היום בערבי שבתות. היינו בין השמשות ספק יום ספק לילה וכיון דספק הוא קדש היום מספק:
משעה שהכהנים טובלים. היינו קודם בין השמשות כדי שיהא להם קודם בין השמשות הערב שמש והכי אמרינן בבמה מדליקין (שבת לה.) דזמן הטבילה קודם בין השמשות מעט:
והלא כהנים מבעוד יום הם טובלים. רבי יהודה לטעמיה דאמר בבמה מדליקין בין השמשות כדי מהלך חצי מיל קודם צאת הכוכבים קרוי בין השמשות והוי ספק הלכך טבילה דמקמי הכי מבעוד יום הוא ולאו זמן שכיבה הוא ולקמן מפרש מאי אהדר ליה רבי מאיר:
נכנסין להסב. אית דאמרי בימות החול ואית דאמרי בשבתות מכל מקום מאוחר הוא (לכולם):
וְאִי אָמְרַתְּ עָנִי וְכֹהֵן חַד שִׁעוּרָא הוּא, רַבִּי חֲנִינָא הַיְינוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ!
Traduction
The preceding was the text of the baraita. Returning to our question, if you say that the time of the poor person and the priest are one and the same time, then the opinion of Rabbi Ḥanina is identical to that of Rabbi Yehoshua. However, the fact that they are cited together indicates that they are not, in fact, the same.
אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ שִׁעוּרָא דְּעָנִי לְחוּד וְשִׁעוּרָא דְּכֹהֵן לְחוּד, שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rather, must one not conclude from this the time for the poor person is separate and the time for the priest is separate? Since no objection is raised, the Gemara concedes: Indeed, conclude from this.
הֵי מִינַּיְיהוּ מְאוּחָר? מִסְתַּבְּרָא דְּעָנִי מְאוּחָר דְּאִי אָמְרַתְּ דְּעָנִי מוּקְדָּם רַבִּי חֲנִינָא הַיְינוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ דְּעָנִי מְאוּחָר. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Having established that the time of the poor person and that of the priest are different, the Gemara seeks to determine: which one is later? The Gemara suggests that it is reasonable to conclude that the time of the poor person is later. As if you say that the poor person is earlier, it would be impossible to establish a time earlier than that established by Rabbi Yehoshua, unless we hold that night begins with sunset, in which case the opinion of Rabbi Ḥanina is identical to that of Rabbi Eliezer. Rather, must one not conclude from this that the poor person is later? The Gemara notes: Indeed, conclude from this.
Rachi non traduit
והי מינייהו מאוחר. (לכולם) דעני או דכהן:
ה''ג אי ס''ד דעני קודם רבי חנינא היינו רבי אליעזר:
Tossefoth non traduit
ואי ס''ד דעני קדים רבי חנינא היינו ר' אליעזר. ולא מצי למימר דעני קדים לקדוש היום או קדוש היום קדים לשעורא דעני. דלא מסתברא לחלק כל כך בשעורי זמן שכיבה דכל זמנים הללו אית ביה:

אָמַר מָר. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה: וַהֲלֹא כֹּהֲנִים מִבְּעוֹד יוֹם הֵם טוֹבְלִים!
Traduction
We learned that the Master said in a baraita that the time for the recitation of the evening Shema according to Rabbi Meir begins with the time of the immersion of the priests. Regarding this, Rabbi Yehuda said to Rabbi Meir: Do the priests not immerse themselves during the day?
Tossefoth non traduit
אמר ליה ר' יהודה והלא כהנים מבעוד יום הם טובלים. תימא תיקשי ליה לנפשיה שהרי פלג המנחה מבעוד יום היא והוא אומר (לקמן ברכות דף כז.) מיד כשיעבור פלג המנחה הוי זמן ערבית. ויש לומר דלדידיה לא קשיא דלא דריש בשכבך ובקומך אבל לרבנן דדרשי קשיא דאינו זמן שכיבה:

שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה לְרַבִּי מֵאִיר?
Traduction
The Gemara notes: What Rabbi Yehuda said to Rabbi Meir seems correct, and how can Rabbi Meir respond? Rabbi Meir’s response is connected to the fundamental dispute over when night begins. After sunset, a period begins which is neither day nor night. The tanna’im disagree over the precise duration of this period known as twilight [bein hashemashot]. Rabbi Yehuda holds that twilight extends a full hour after sunset. Rabbi Neḥemya agrees in principle, though he disagrees over the specifics. Rabbi Yosei maintains that twilight is very brief, and occurs immediately before the emergence of the stars, which marks the beginning of the night. Regarding Rabbi Meir’s argument, Rabbi Yehuda asks that since the priests immerse themselves before twilight, they have a long wait until nightfall; clearly their immersion takes place while it is still day.
וְרַבִּי מֵאִיר הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: מִי סָבְרַתְּ דַּאֲנָא אַבֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת דִּידָךְ קָא אָמֵינָא? אֲנָא אַבֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת דְּרַבִּי יוֹסֵי קָא אָמֵינָא, דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּהֶרֶף עַיִן, זֶה — נִכְנָס, וְזֶה — יוֹצֵא, וְאִי אֶפְשָׁר לַעֲמוֹד עָלָיו.
Traduction
The Gemara answers that Rabbi Meir said to Rabbi Yehuda as follows: Do you maintain that I am speaking of your definition of twilight? I am speaking of Rabbi Yosei’s definition of twilight, as Rabbi Yosei said: Twilight is like the blink of an eye; night begins and day ends and the time between them is so brief, it is impossible to quantify. According to this opinion, the priests immerse themselves just before the emergence of the stars, when it is already considered night.
Rachi non traduit
בין השמשות דרבי יהודה מהלך חצי מיל לפני צאת הכוכבים ודרבי יוסי כהרף עין לפני צאת הכוכבים ורבי מאיר כרבי יוסי סבר ליה וכי טביל מקמי הכי סמוך לחשכה הוא וזמן שכיבה קרינן ביה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source